[ICH KOMME]
It’s night
Our hearts strike
We sink into our netherlands
The moon rises, my motherland arches
My gates open
I’m Erika
Welcome
You gorgeous god of trance
Feel like you’ve come home,
Do it how you like it and
When you come…I’ll come with you
[ICH KOMME
ICH KOMME]
And before s/he comes s/he shouts
to me
[ICH KOMME
ICH KOMME]
And then I echo even harder
[ICH KOMME
ICH KOMME]
And we come together and we’re
right there
[ICH KOMME
ICH KOMME]
And this is what it’s like in my
pulsing nethers
[ICH KOMME
ICH KOMME]
Hi, I’m Erika,
Fun to meet ya
I’d dance a wedding waltz with ya,
except naked
I am Erika
You’ve got stamina
Come at me again
Take a hold of my buttcheek
And when you want pussy again
Shout “encore”, and bébé
[ICH KOMME
ICH KOMME]
And again when s/he comes, s/he
shouts to me again
[ICH KOMME
ICH KOMME]
And I can’t do anything except
wail, ich komme
[ICH KOMME
ICH KOMME]
And we come together and we’re
just like that
[ICH KOMME
ICH KOMME]
And this is what it’s like to fall
in love-eey-ohyeah
Instrumental
Andiamo and let it happen for you
Bébé give yourself and let
yourself come too
Stars in your eyes and I’m on top
of you
Bébé you deserve all the good this
can give you.
Andiamo and let it happen for you
Bébé you can still fall in love
with yourself too
Stars in your eyes and me on top
Bébé you deserve all the good this
can give you.
[ICH KOMME, ICH KOMME]
Ich Komme
[ICH KOMME, ICH KOMME]
Pussy’s jumping
[ICH KOMME, ICH KOMME]
Hey bébé
This is what it’s like in my throbbing
pussy
[ICH KOMME, ICH KOMME]
Some textual notes:
1.
Finnish only has a gender neutral pronoun, so I
translated this as “s/he” to give a wider range of possibilities for
identification, but could also gone for “they” in its singular use.
2.
I would have loved to put it in a Manc accent –
Erika is from Tampere, often called the Manchester of Finland. But I’m not clever enough.
3.
The hardest words to translate were “lovee
lankee” and there has been a lot of discussion on Finnish fansites and media
about what this means. There are at
least three layers of meaning. “Lovee”
could be a loan word from the English “love”, so falling in love. However “lovi” is a name for the Finnish
pre-Christian netherworld, which you can enter through a trance. In this context, it can also be used as a
somewhat mystical word for the vulva. So
I went with the translation “nethers” as being a slightly comical northern word
in English (and drawn from a Norse word) for what you have “down there” but it
also picks up on “netherland”. This also
led me to choose “motherland” where she is saying something like the Earth is
arching. Erika likes it when her fans
say that Mother is Mothering.
4.
There are actually three languages used:
Finnish, the ICH KOMME in German, and “Let’s go” and “baby” in English. So I translated the Finnish to English, left
ICH KOMME as it is, and the other words translated to other European languages
that a British listener might associate with sex and romance.
5.
There were various other phrases that I felt were
hard to translate literally, particularly the post orgasmic “ollaan silleen” –
we’re like that, we’re here, we’re existing right now in a state where
literally any coherent words are beyond us?
Mmmmm…
No comments:
Post a Comment