Thursday, 15 May 2025

Ich Komme by Erika Vikman, translated to English by Essi L

 

[ICH KOMME]

 

It’s night

Our hearts strike

We sink into our netherlands

The moon rises, my motherland arches

My gates open

 

I’m Erika

Welcome

You gorgeous god of trance

Feel like you’ve come home,

Do it how you like it and

When you come…I’ll come with you

 

[ICH KOMME

ICH KOMME]

 

And before s/he comes s/he shouts to me

[ICH KOMME

ICH KOMME]

And then I echo even harder

[ICH KOMME

ICH KOMME]

And we come together and we’re right there

[ICH KOMME

ICH KOMME]

And this is what it’s like in my pulsing nethers

[ICH KOMME

ICH KOMME]

 

Hi, I’m Erika,

Fun to meet ya

I’d dance a wedding waltz with ya, except naked

I am Erika

You’ve got stamina

Come at me again

Take a hold of my buttcheek

And when you want pussy again

Shout “encore”, and bébé

 

[ICH KOMME

ICH KOMME]

 

And again when s/he comes, s/he shouts to me again

[ICH KOMME

ICH KOMME]

And I can’t do anything except wail, ich komme

[ICH KOMME

ICH KOMME]

And we come together and we’re just like that

[ICH KOMME

ICH KOMME]

And this is what it’s like to fall in love-eey-ohyeah

 

Instrumental

 

Andiamo and let it happen for you

Bébé give yourself and let yourself come too

Stars in your eyes and I’m on top of you

Bébé you deserve all the good this can give you.

 

Andiamo and let it happen for you

Bébé you can still fall in love with yourself too

Stars in your eyes and me on top

Bébé you deserve all the good this can give you.

 

[ICH KOMME, ICH KOMME]

Ich Komme

[ICH KOMME, ICH KOMME]

Pussy’s jumping

[ICH KOMME, ICH KOMME]

Hey bébé

This is what it’s like in my throbbing pussy

[ICH KOMME, ICH KOMME]

 

Some textual notes:

1.      Finnish only has a gender neutral pronoun, so I translated this as “s/he” to give a wider range of possibilities for identification, but could also gone for  “they” in its singular use. 

2.      I would have loved to put it in a Manc accent – Erika is from Tampere, often called the Manchester of Finland.  But I’m not clever enough. 

3.      The hardest words to translate were “lovee lankee” and there has been a lot of discussion on Finnish fansites and media about what this means.  There are at least three layers of meaning.  “Lovee” could be a loan word from the English “love”, so falling in love.  However “lovi” is a name for the Finnish pre-Christian netherworld, which you can enter through a trance.  In this context, it can also be used as a somewhat mystical word for the vulva.  So I went with the translation “nethers” as being a slightly comical northern word in English (and drawn from a Norse word) for what you have “down there” but it also picks up on “netherland”.  This also led me to choose “motherland” where she is saying something like the Earth is arching.  Erika likes it when her fans say that Mother is Mothering.   

4.      There are actually three languages used: Finnish, the ICH KOMME in German, and “Let’s go” and “baby” in English.  So I translated the Finnish to English, left ICH KOMME as it is, and the other words translated to other European languages that a British listener might associate with sex and romance.

5.      There were various other phrases that I felt were hard to translate literally, particularly the post orgasmic “ollaan silleen” – we’re like that, we’re here, we’re existing right now in a state where literally any coherent words are beyond us?  Mmmmm…

No comments:

Post a Comment